mardi 13 avril 2010

La langue française et les anglicismes

Bonjour à toutes et à tous,

Le secrétariat d'Etat à la Francophonie a récemment fait appel à des étudiants pour trouver des traductions à cinq nouveaux anglicismes couramment utilisés.

Les mots en question sont les suivants : buzz, chat, tuning, newsletter et talk.

Voici les traductions qui ont été retenues :

- buzz = ramdam
- chat = éblabla
- tuning = bolidage
- newsletter = infolettre
- talk = débat

Le moins que l'on puisse dire, c'est qu'à part infolettre qui traduit bien l'esprit de la newsletter, on a un peu de mal à trouver dans bolidage ou éblabla l'idée de base que représente les mots "tuning" et "chat".

Pourquoi ces traductions donnent l'impression d'être si éloignées de ce que leurs mots d'origine veulent exprimer ?

L'erreur vient peut-être du fait qu'on cherche systématiquement à remplacer un mot par un autre, et juste par un seul mot. Pourquoi ne pas utiliser des mots composés par exemple, qui permettraient de réunir bien plus facilement l'ensemble des notions que cachent ces anglicismes.

La langue française n'est-elle pas suffisamment riche de mots et d'expressions pour être obligé de systématiquement créer des néologismes pour traduire des anglicismes ?

Et vous, auriez-vous des idées pour traduire ces nouveaux mots ? Et que pensez-vous de cette attitude qui consiste à vouloir à tout prix trouver des traductions à ces nouveaux mots ? La langue française en sort-elle vraiment gagnante ?

Le talk...heu débat est ouvert ! ;)

Aronnax.